[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
相変わらず『Addicted』に夢中の日々です。
迫力満点の多重コーラスが好きなんだな~。
ところで、茶倶楽は
「音楽を聴き な が ら 何かをする」
ということがまったく出来ない人間なんです。
音楽を聴きながらだと、本も読めない、文章も打てない、絵も描けないし、眠れない。
だから大体は歌詞カードを凝視してます。( ◎皿◎)カッ
(今回はフォトブックのおかげで凝視の対象が増えてヨカタ。)
それで思ったんですが、
Addictedをはじめ、圧倒的に英語詩が多い曲も、文章自体は簡単なものが多いですね。
洋楽曲にもいえることですが、英語詩は「ストレートな表現+簡単なグラマー」が魅力的な気がします。
(洋楽だとそれにプラスして入ってくるスラングでワケ解んなくなることが多いですが。)
Addictedは、高校英語をやった人なら、読んだだけで簡単に訳せるカンジで、個人的にはGOOD.
んで、今日は日本語詩とのバランスととりつつそれらしく意訳を載せてみます。
達者な方から見たら「違うっ。」と思われるところもあるかもしれませんが、そのへんは悪しからず。
ってゆーか、見逃して。
この歌詞……セクシーな自信家っぷりにもうめろめろっす。
タイトルも和訳するとしたら、
「惑溺」(…)
「蠱惑」(……)
えらい古風ですが、そのへんしか浮かばんかった。
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
まるで恋愛ゲーム
また一人恋に溺れてく 簡単さ
君の可愛い瞳を想って
駆け引きはゲームにすぎない 単純さ
解ってる
君が僕に恋をする
「愛してる」そっと耳元で 囁いた
こんな言葉を 君は好きになる
彼の事 忘れさせてやる 溺れなよ
恋愛なんて僕には単純なゲームさ
瞳そらさず傍においで
知ってる?恋は危険、神秘、蠱惑、恋愛ゲーム
視線で抱きしめるだけでいい
もうすべて…僕には誘惑なんて簡単なこと
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
まるで恋愛ゲーム
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
それ無しじゃ生きられないよ 可愛い人…
噂なら好きに流せばいい 無駄な事
何処でも僕の話をしてる
そんな風に 妬んでないでさ 認めなよ
誰が何を言おうと 僕にはどうだっていい
濡れた肌にそっと口づけを
知ってる?恋は危険、神秘、蠱惑、恋愛ゲーム
少しの優しさ見せるだけで
溢れてる…僕には誘惑なんて簡単なこと
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
まるで恋愛ゲーム
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
それ無しじゃ生きられないよ 可愛い人…
気付けよ
君は
何よりも僕を求め
誰よりも僕を愛し
もっともっと僕を求めて
もう決して手放せない!
解ってる
君が僕に恋をする
恋愛ゲーム…
触れる悪戯な指先で
知ってる? 恋は危険、神秘、蠱惑、恋愛ゲーム
甘く湿らせた体が
離れない…僕には誘惑なんて簡単なこと
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
まるで恋愛ゲーム
溺れてく…恋に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…恋に溺れてく
それ無しじゃ生きられないよ 可愛い人…
溺れてく…君が僕に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…君が僕に溺れてく
僕無しじゃ生きられないよ 可愛い人…
溺れてく…君が僕に溺れてく
La La La La La La
溺れてく…君が僕に溺れてく
君にとってはゲームなんかじゃない!
気付けよ
君は
何よりも僕を求め
誰よりも僕を愛し
もっともっと僕を求めて
もう決して手放せない!
洋楽を購入すると、日本語訳が歌詞カードに記載されていたりしますが、あれって相当意訳ですよね~。
曲の雰囲気を残しながら訳すのって難しいんだろうなぁ。
just a simple game of love to me=私にとっては正に簡単な恋愛のゲームです
じゃ、雰囲気出ないもんな。
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |